mecatxis en blog


Traducció del tar. El fitxer list.c, el misc.c i el names.c
gener 19, 2008, 2:41 pm
Filed under: Programari Lliure

El programari lliure ofereix moltes avantatges. Una de les més apreciables, és que disposar del codi font ens permet traduir els missatges que empren els programes per comunicar-se amb els usuaris a la nostra llengua.

Aquest és un dels sectors en els que Catux, discretament, treballa. Fa ja algun temps que treballem en la traducció de la versió 1.19 del tar, un programa del projecte GNU de la Free Software Fundation. Aquest programa permet agrupar fitxers per crear arxius i comprimir-los (similar el famós ZIP).

Aquí teniu la proposta de traducció de Catux per al fitxer list.c, mis.c, names.c. Si hi detecteu algun error o teniu una proposta de millora, feu-m’ho saber. Si esteu interessats a col·laborar en les nostres traduccions apunteu-vos a la llista de correu de traducció de Catux.

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid “%s: Omitting”
msgstr “%s: S’ometen”

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid “block %s: ** Block of NULs **\n”
msgstr “bloc %s: ** Bloc de NULs **\n”

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid “A lone zero block at %s”
msgstr “Un sol bloc zero a %s”

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid “block %s: ** End of File **\n”
msgstr “bloc %s: ** Fi del Fitxer **\n”

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid “block %s: ”
msgstr “bloc %s: ”

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid “Blanks in header where numeric %s value expected”
msgstr “Capçalera amb blancs on s’esperava un valor numèric %s”

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid “Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two’s complement”
msgstr “El valor octal de l’arxiu %.*s està fora del rang %s; s’assumeix el complement a dos”

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid “Archive octal value %.*s is out of %s range”
msgstr “El valor octal de l’arxiu %.*s està fora del rang %s”

#: src/list.c:749
msgid “Archive contains obsolescent base-64 headers”
msgstr “L’arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes”

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid “Archive signed base-64 string %s is out of %s range”
msgstr “La cadena de signatura %s amb base 64 de l’arxiu està fora del rang %s”

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid “Archive base-256 value is out of %s range”
msgstr “El valor amb base 256 de l’arxiu està fora del rang %s ”

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid “Archive contains %.*s where numeric %s value expected”
msgstr “l’Arxiu conté %.*s on s’esperava un valor numèric %s”

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid “Archive value %s is out of %s range %s..%s”
msgstr “El valor %s de l’arxiu està fora del rang %s %s..%s”

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid ” link to %s\n”
msgstr ” enllaç cap a %s\n”

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid ” unknown file type %s\n”
msgstr ” tipus de fitxer desconegut %s\n”

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid “–Long Link–\n”
msgstr “–Enllaç llarg–\n”

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid “–Long Name–\n”
msgstr “–Nom Llarg–\n”

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid “–Volume Header–\n”
msgstr “–Volum de Capçalera–\n”

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid “–Continued at byte %s–\n”
msgstr “–Continua al byte %s–\n”

#: src/list.c:1287
msgid “Creating directory:”
msgstr “Es crea el directori:”

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid “Renaming %s to %s\n”
msgstr “Es canvia el nom %s per %s\n”

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid “%s: Cannot rename to %s”
msgstr “%s: No es pot canviar el nom a %s”

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid “Renaming %s back to %s\n”
msgstr “Es torna a canviar el nom % a %s\n”

#: src/misc.c:615
msgid “Cannot save working directory”
msgstr “No es pot desar al directori de treball”

#: src/misc.c:621
msgid “Cannot change working directory”
msgstr “No es pot canviar el directori de treball”

#: src/misc.c:711
msgid “child process”
msgstr “procés descendent”

#: src/misc.c:720
msgid “interprocess channel”
msgstr “canal d’interprocés”

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid “Pattern matching characters used in file names. Please,”
msgstr “Patrons de coincidència de caràcters pels noms de fitxer. Siusplau”

#: src/names.c:601
msgid “use –wildcards to enable pattern matching, or –no-wildcards to”
msgstr “feu servir –wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o –no-wildcards per”

#: src/names.c:603
msgid “suppress this warning.”
msgstr “evitar aquest avís.”

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid “%s: Not found in archive”
msgstr “%s: No s’ha trobat a l’arxiu”

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid “%s: Required occurrence not found in archive”
msgstr “%s: La ocurrència requerida no s’ha trobat a l’arxiu”

Anuncis

7 comentaris so far
Deixa un comentari

Una puntualització: el tar per si sol ajunta fitxers en un arxiu però no comprimeix. Si que és veritat que té opcions de compressió però fa servir segones aplicacions (gzip, bzip2,…) per fer-ho.
I ara passem a la traducció: (ostres, m’he de tornar a apuntar a la llista de correu!)
– on s’esperava un valor : on s’hi esperava un valor ? (no matem els pronoms febles! pobrets)
– range: està a varis llocs, softcatalà el tradueix com “abast” en lloc de “rang”, però sembla que quedi més intel·ligible “rang”, és un dilema.
– Volume Header: Capçalera de l’arxiu ? ( http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28compression%29 )
– l’Arxiu conté %.*s on s’esperava un valor numèric : L’arxiu … on s’hi esperava … ?
– interprocess channel : canal entre processos ? (interprocés no existeix en català?)
– Pattern matching characters used in file names. : Ús de caràcters comodí en els noms dels fitxers. (Està parlant de wildcards: caràcters comodí: * , ? , …)
– Please,” : Si us plau,”
– to enable pattern matching : per habilitar els caràcters comodí ?
– Required occurrence not found in archive: Hi ha mancances a l’arxiu ? (Compte amb els “false friends”! occurrence no és ocurrència)

Comentari per avalot

-No estic d’acord amb la correcció de on s’hi esperava. No hi ha cap pàgina al google que contingui ‘on s’hi esperava’ i en canvi 2020 que dieun ‘on s’esperava’.

– Softcatalà tradueix volume com a volum al seu recull de termes.

– Un altre on s’hi esperava com el primer.

– Com que no se que vol dir exàctament interprocess accepto canal entre processos

– Caràcters comodí! és clar!

– Si us plau separat. Ok

– Més caràcters comodí

– Segons el diccionari de neologismes del termcat ocurrence és ocurrència: Evidència de l’existència, al web, d’una expressió tal com ha estat enunciada en una interrogació. El que passa és que h han escrit amb una sola c (oCurrence en comptes de oCCurrence) i per això costa de trobar.

Comentari per mecatxis

Pasapalabra!

(Nois…Era posar això o alguna cosa encara més cutre…)

Comentari per Anna

Ei Anna! L’Avalot se t’ha avançat!

Perquè no es dius que opines de ‘on s’hi esperava’ i ‘on s’esperava’?

Una paia que ha estudiat lletres com tu deu tenir com a mínim el nivell F de català! O ho pots demanar al departament lingüístic… :S

Comentari per mecatxis

Bé, Mr. Google no té perquè tenir raó ja que la frase és molt concreta i depèn dels matisos de la frase, en segons quines frases pot estar bé. Intento explicar una mica el matís, una mica és com:
La capsa conté patates on s’esperava pomes o que algú esperava que haguessin pomes, o la capsa conté patates on s’hi esperaven pomes o que algú esperava que hi haguessin pomes. Crec que “on” començaria la locució adverbial del verb “conté” i el “hi” faria d’adverbi de lloc del verb esperar-se.
No he trobat al recull de termes “volum” (???), tot i així, en informàtica “volume” es pot referir a “unitat de disc” o a “un fragment d’una informació que s’ha comprimit i que ha estat fragmentada en parts”, segurament deu ser aquesta darrera, a partir d’aquí, tu mateix :oP
No m’encaixa la definició que dónes d’occurrence ja que crec que té a veure amb el context lingüístic o literari i no amb el nostre context. D’altra banda, em sembla una traducció massa literal. Jo entenia més occurrence com “esdeveniment”, el termcat tampoc dóna totes les definicions, només neologismes.

Comentari per avalot

He passat la consulta a uns quants amics, a veure si en traiem l’entrellat. De moment proposo una decisió salomònica:
Capçalera amb blancs on hi hauria d’haver hagut un valor numèric %s

Respecte a volum, m’he equivocat i no surt al recull, ni al termcat com a neologisme. Ho he mirat en altres traduccions i ho tradueixen com a volum.

Ocurrence fa referència a que no ha trobat les paraules clau d’una cerca. Potser millor coincidència?

Comentari per mecatxis

Bones!!

Segons el futur filoleg del meu germà: Trobem un 1 on s’hi esperava un 0

Ja li demanaré que m’expliqui el perque.. ja que jo no ho acabo de veure del tot clar!

Comentari per Matafoc




Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s



%d bloggers like this: